A primeira tradução chinesa dos poemas e ensaios de Alberto Caeiro vai ser lançada em Agosto, em Xangai. A chegada de um dos heterónimos de Fernando Pessoa à China será marcada com uma tiragem inicial de 5.000 exemplares.
A primeira tradução chinesa dos poemas e ensaios de Alberto Caeiro vai ser lançada em Agosto, em Xangai. A chegada de um dos heterónimos de Fernando Pessoa à China será marcada com uma tiragem inicial de 5.000 exemplares.
O lançamento, inicialmente previsto para Maio, irá coincidir com a Feira do Livro de Xangai, a decorrer de 14 a 20 de Agosto na maior e mais cosmopolita cidade chinesa.
Fonte da editora referiu, em declarações à agência Lusa, que “para uma obra de poesia, a tiragem desta primeira edição pode ser considerada boa”.
O livro, com cerca de 300 páginas, inclui um prefácio assinado por Ricardo Reis, outro dos heterónimos do poeta.
Para a tradutora responsável pela tradução do português para mandarim, “Alberto Caeiro é a matriz dos outros heterónimos e a base dos fundamentos filosóficos de Fernando Pessoa”. Min Xuefei tem 35 anos e é professora de português na Beida (Universidade de Pequim).
Numa entrevista concedida em Fevereiro à Lusa, Min Xuefei considerou Fernando Pessoa “um autor universal” e afirmou que a “filosofia” do poeta português “por vezes faz lembrar o taoismo e o budismo”.
“Já mostrei a tradução [dos poemas de Alberto Caeiro] a vários poetas chineses e eles gostaram muito”, disse.
A publicação dos poemas de Caeiro assinala o início de uma coleção dedicada ao autor português. Depois deste, está previsto um volume com os poemas de Ricardo Reis e ainda uma nova tradução de “O Livro do Desassossego”, a mais conhecida obra de Pessoa na China, traduzida a partir da versão em inglês.
Esta coleção será editada pela Commercial Press, uma das mais antigas editoras chinesa, fundada em Xangai em 1897 e especialmente conhecida pelos seus dicionários.