Os investigadores a equipa de especialistas vão interpretar e traduzir, do inglês para o português, as palavras que o líder da banda, Bono, proferir ao longo do concerto. Daí serão inseridas legendas corridas às imagens que forem surgindo nos monitores, em direto, ao longo do concerto, e sempre que Bono se dirigir ao público.
Josélia Neves explicou à agência Lusa que a sua função neste estudo é avaliar as competências do intérprete, do legendador, no âmbito de um trabalho que “nunca foi feito, de investigação aplicada, em que o investigador, ele próprio, vai fazer o trabalho sobre o qual vai refletir”.
Sendo a única doutorada em Portugal na área da tradução do audiovisual, Josélia reconhece que este é “um desafio para intérpretes, para tradutores”, e “uma oportunidade única, porque dificilmente haverá situações em que, ao vivo, em presença, se pode fazer investigação aplicada”.
Na prática, trata-se de um trabalho inédito em Portugal, visto que não é conhecida a interpretação, tradução e legendagem em direto do que é dito durante um espetáculo musical.
Após esta experiência inédita “serão avaliadas as soluções”, e nelas verificadas quais as componentes linguísticas que interferem no momento da passagem da oralidade na língua inglesa para a escrita em língua portuguesa, e o impacto que possa ter a legendagem em direto sobre a própria experiencia de um publico que não domina necessariamente o inglês, contou a professora da Universidade de Coimbra à Lusa.