Provando que o poeta português Fernando Pessoa é, cada vez mais, apreciado além-fronteiras, a tradução inglesa d”O Livro do Desassossego”, esteve, esta quarta-feira, em destaque em Pequim (China), numa das mais importantes livrarias internacionais da cidade.
A tradução em inglês, cujo título é “The Book of Disquiet”, esteve em destaque, logo à entrada da prestigiada “Page One”, livraria na zona oriental de Pequim, com um preço de 102 yuan (cerca de 12,50 euros).
O livro assinado por Bernardo Soares, um dos heterónimos de Fernando Pessoa – que morreu em 1935, com 47 anos – é também uma das raras obras do poeta português já traduzidas para chinês.
Uma destas traduções foi, aliás, feita a partir do inglês por um conhecido romancista chinês, Han Shaogong, e já teve pelo menos cinco edições desde 1999.
Saliente-se que foi na década de 1980, com o patrocínio do Instituto Cultural de Macau, que saíram as primeiras traduções de obras de Fernando Pessoa para chinês. “O Livro do Desassossego” também foi, entretanto, adaptado para o cinema há dois anos, pela mão do realizador João Botelho.