Maria José Pereira, responsável pela banda desenhada na ASA, admitiu à agência Lusa que a edição da nova tradução de Tintin era “um sonho pessoal de há muito tempo”. Os álbuns de Tintin que estavam no mercado português até ao momento eram editados, desde finais dos anos 80, pela Editorial Verbo e a personagem principal tinha sido traduzida para Tintim.
A nova edição chega ao mercado num formato mais pequeno, “apelativo para um público mais novo” e com outra tradução de Maria José Pereira e Paula Caetano a partir do original.
“Quisemos dar mais atenção à linguagem, dar-lhe uma sequência, condensar as ideias sem encher muito os balões”, disse a editora, garantindo que os nomes das restantes personagens não sofrem alterações.
Para Maria José Pereira, as aventuras de Tintin são uma “obra de grande qualidade” e alguns volumes são “documentos históricos” criados há mais de setenta anos por George Remi, mais conhecido por Hergé.
Em novembro serão lançados outros seis volumes que, tal como os já disponíveis, seguirão uma ordem cronológica, afiançou a editora à agência Lusa.